后殖民翻译理论

翻译与性别,雪莉西蒙的重点是强调文化转向的重要性翻译。在结束语中,她坚持认为“当代女性主义翻译是如何使性别成为一个有意识的转型项目的地点,一个重构文本权威的条件”(1996:167),并总结了作者的贡献文化研究翻译如下:

文化研究为翻译带来了对性别和文化的复杂性的理解。它允许我们将语言迁移置于当今的多重“后”现实之中:后结构主义,postcolonialism和后现代主义。(西蒙1996: 136)

事实上,近年来确实如此postcolonialism这引起了许多人的注意翻译研究研究人员。虽然其特定范围有时是未定义的,postcolonialism一般用于涵盖对前殖民地历史的研究,对强大的欧洲帝国的研究,抵抗殖民者的力量,更广泛地研究了殖民化和结肠之间的电力关系不平衡的影响。不同当代学科之间的随之的交叉可以看出,Simon和Lefevere在翻译上的后殖民作品中出现的集合中,西蒙自己对后殖民主人进行了广泛的参考斯皮瓦克。特别是Simon的重点(第145-7页)斯皮瓦克他担心“第三世界”文学被翻译成英语所带来的意识形态后果以及由此带来的扭曲。斯皮瓦克在她的开创性论文《翻译的政治》(1993/2004)中讨论了这些问题,该论文汇集了女权主义、后殖民主义和后结构主义的研究方法。不同方法之间的紧张关系得到了强调斯皮瓦克谈到对西方女权主义者,预计从欧洲以外的女权主义写作被翻译成权力语言,英语。这样的翻译,在斯皮瓦克看法,通常在“翻译”中表达,消除了政治上强大的个人和文化的身份:

在把民主理想译成英语的行为中,可能会有对法律最强大的背叛。这发生在所有第三世界的文学被翻译成一种翻译的时候,所以一个巴勒斯坦女人的文学,从散文的感觉上,开始像一个台湾男人的文学。(斯:1993/2004:371 - 2)

斯皮瓦克她建议(第379页)霸权国家的女权主义者应该通过学习那些女性说话和写作的语言来表现出与在后殖民环境中的女性真正的团结。在斯皮瓦克舆论,“翻译政治”目前突出了英语和其他'霸权'语言的前殖民地。从孟加拉语翻译成这些语言往往无法翻译孟加拉语视图的差异,因为翻译虽然是良好的意图,过度同化它,使其可以访问西方读者。Spivak自己的翻译策略需要翻译对原始语言和情况的亲密认识。它借鉴了修辞,逻辑和社会的后结构主义概念。

斯皮瓦克他的作品表明了文化研究是如何的,特别是postcolonialism在过去的十年里,他一直专注于翻译、跨国和殖民问题。与殖民和翻译联系在一起的是这样一种论点:翻译在殖民过程中发挥了积极作用,在传播受意识形态驱使的被殖民人民的形象方面发挥了积极作用。女权主义理论家在传统的男性主导的翻译和女性之间进行了类比,因此殖民地的隐喻被用作模仿和低劣的翻译复制,其被压抑的身份已经被殖民者覆盖。翻译对这种意识形态形象的传播起到了带头作用Bassnett和Trivedi(1999年:5)指的是“可耻的翻译历史”。

中央交叉点翻译研究后殖民理论就是权力关系。Tejaswini Niranjanas选址翻译:历史、后结构主义与殖民语境提出了一种图像的后殖民仍得分通过缺席殖民主义”(Niranjana 1992: 8)。她认为文学翻译的话语(其他人被教育、神学、史学和哲学),通知霸权设备,属于殖民统治的意识形态结构(p。33)。Niranjana这本书的重点是,殖民势力通常使用翻译成英语的方式,来构建一个改写后的“东方”形象,从而成为真理的象征。她还给出了殖民者强加意识形态价值的其他例子。这些人从为殖民地人开办学校的传教士,到记录当地语言语法的民族志学者,他们也扮演着语言学家和翻译的角色。Niranjana将所有这些群体视为“参与殖民权力赖以建立的庞大收集和编纂工程”(第34页)。她特别抨击了翻译在这种权力结构中的作用:

翻译为练习形状,并在殖民主义下运营的不对称关系的形状。(Niranjana 1992:2)

此外,她继续批评翻译研究其主要原因是其主要的西方取向,以及她认为由此导致的三个主要缺陷(第48-9页):

(1)翻译研究直到最近才考虑过不同语言之间的权力不平衡问题吗

(2)许多西方翻译理论的基本概念是有缺陷的(“它的文本、作者和意义的概念是建立在一个没有问题的、天真的基础上
语言表征理论')

(3)翻译的“人文事业”需要受到质疑,因为殖民语境中的翻译构建了殖民统治的概念形象
西方哲学的话语。

Niranjana以公开的后结构主义视角写作。这种重叠反映了文化研究的不同方面以及它们相互作用的方式的相互作用翻译研究。它还向Niranjana提供了行动建议,这些建议如下:

(1)总的来说,后殖民译者必须对殖民主义和自由民族主义的各个方面提出质疑(p. 167)。为Niranjana,这不仅仅是一个避免西方形而上学表征的问题;这是一个“从内部拆除霸权的西方”的例子,解构和识别西方压制非西方和边缘化其自身差异性的手段(第171页)。这样,这种压制就可以被反击。

(2)具体来说,Niranjana要求从翻译人员开始“干预主义者”方法。“我在这里发起了一种翻译的实践,这是投机,临时和干预者”,她宣称(第173页)在她对印度南部的精神苍鹭诗歌的翻译中宣布(第173页)。She attacks existing translations (including one by the celebrated A. K. Ramanujan) as ‘attempting to assimilate S´aivite poetry to the discourses of Christianity or of a post-Romantic New Criticism’ (p. 180), analogous to nineteenth-century native responses to colonialism. Her own suggested translation resists the ‘containment’ of colonial discourse by, amongst other things, reinscribing the name of the poet’s god Guhe¯¯s´vara and the linga representation of light, and by avoiding similes that would tone down the native form of metaphorization (pp. 182–6).

后殖民语境下的不对称权力关系也构成了这本重要文集的主线后殖民翻译:理论与实践,由Susan Bassnett和Harish Trivedi编辑(1999)。在他们的序言中(第13页),他们看到这些权力关系是在各种当地语言与“我们后殖民世界的唯一主语言——英语”之间的不平等斗争中发挥的。翻译被视为后殖民语境的战场和例证;翻译与跨国有密切的联系,后者指的是那些作为移民生活在国家之间的后殖民主义者(例如萨尔曼·拉什迪中所描述的,巴巴1994年),以及更广泛的“地域分裂”,用来描述那些仍然生活在他们的“出生地”大熔炉中的人的处境:

在当前的理论话语中,谈论后殖民翻译缺少着色学。在我们的年龄(Valorization)血统,流亡和侨民的年龄,“翻译”这个词似乎已经完整圈子,并从其比喻交易的比喻文学意义恢复到其词子学的物理意义的位置破坏;翻译似乎已被翻译回其来源。(Bassnett和Trivedi 1999: 13)

这里,至关重要的是相互关联的概念“中间性”、“第三空间”和“杂种性和“文化差异”,这是后殖民理论霍米巴巴用于理论问题的身份,代理和归属文化的位置(巴巴1994)。为巴巴,殖民权力的话语是复杂的,经常伪装,但它的权威可能被矛盾的文化混杂的生产所颠覆,这允许殖民的话语的宣讲空间与它相互关联,从而破坏它。这对译者来说是至关重要的。作为米凯拉狼(2000: 142)指出,“译者不再是两个不同两极之间的中介,但她/他的活动被镌写在文化重叠中,这意味着差异。”关于殖民地差异的最新研究Sathya Rao.(2006),挑战巴巴他认为后殖民翻译是颠覆性的。提出“非殖民翻译理论”这一术语,认为原文是对(殖民)世界的根本内在的冷漠,因此是不可翻译的(第89页)。这就需要“彻底的外国表现”或“非翻译”。

载于Bassnett和Trivedi的书表明,后殖民翻译研究采取多种形式。几章基于印度观点的翻译理论和实践:“印度文学传统基本上是翻译传统”(1999: 187),研究包括著名翻译家的工作b . m . Srikantaiah(维斯瓦纳塔和西蒙1999)和a . k . Ramanujan(Dharwadker 1999)。在后一种情况下,Dharwadker反应Niranjana他对Ramanujan的攻击,声称Ramanujan是根据这首诗的早期和不同的版本创作的Niranjana忽略了译者对这首诗的评论,认为翻译的目的是为了使西方读者了解跨文化的相似之处。

来源:引入翻译研究由杰里米·曼迪。劳特利奇2001



类别:文学批评,俄罗斯乌克兰比分直播,Postcolonialism,翻译研究

您的反馈有助于改进这个平台。留下你的评论。

% d像这样的博主: