翻译与性别

文化研究在翻译中不可避免的利益将翻译研究从纯粹的语言分析,把它接触到其他学科。然而这“纪律杂交的过程”(1996年西蒙:第九)并不总是直截了当。雪莉西蒙,在她的性别在翻译:文化认同和政治传播(1996),批评翻译研究通常使用术语文化”如果它指一个明显和不成问题的现实”(p .第九)。Lefevere(1985: 226),例如,将它定义为简单的“文学系统的环境”。

西蒙翻译的方法性别研究角。她看到(p。1)语言的性别歧视翻译研究主导地位的形象,忠诚,忠诚与背叛。典型的是17世纪的形象les美女异教徒翻译成法语,艺术美丽但不忠(Mounin 1955),或乔治。斯坦纳以男性为主导的翻译中渗透的形象巴别塔后。女权主义理论家看到翻译的地位之间的平行,通常被认为是衍生品,不如原来的写作,和女性的,所以经常压抑的社会和文学。这是核心的女性主义翻译理论,旨在识别和批判的概念,将两个女人和翻译与社会和文学梯子的底部(p。1)。但是西蒙这进一步承诺的概念翻译项目:

为女权主义翻译,忠诚是指向,无论是作者还是读者,但对写作项目——项目作家和译者参与。(西蒙1996:2)

西蒙给加拿大女性主义翻译的例子魁北克寻求强调自己的身份和意识形态立场的翻译项目。其中的一个,芭芭拉戈达尔理论家和翻译,公开自信的操纵,这包括:

女权主义翻译,肯定她的关键区别,她喜欢冗长的重读和重写,藐视文本的她操纵的迹象。(戈达尔1990:91)

西蒙也引用了介绍的翻译丽丝Gauvin《一个另一个由另一个坚定的女权主义翻译,Susanne de Lotbiniere-Harwood。后者解释她的翻译策略在政治上:

我的翻译实践是一个政治活动旨在让女性语言说话。所以在翻译我的签名的意思是:这个翻译使用每一个翻译策略,使女性在语言。(de Lotbiniere-Harwood,援引1989年Gauvin: 9;还提到了1996年西蒙:15)

一个这样的战略讨论西蒙是语言性别标记的治疗。援引德Lotbiniere-Harwood翻译的例子包括使用一个大胆的e”这个词e强调女性化、资本化的M人权的隐性性别歧视、新词身份验证er(而不是作者)翻译法语auteure的女性化身名词等奥布河(黎明)英语代词(Simon p。21)。

西蒙的书中其他章节升值女性译者对翻译在历史上的贡献,讨论了变形的翻译法语女权主义理论看看女性主义翻译的《圣经》。在案例研究总结的主要文学翻译工作由女性上半年的20世纪。Simon(页68 - 71)指出,俄国文学的伟大经典最初提供英语翻译主要是由一个女人,康斯坦斯加内特。她的60卷的翻译包括几乎整个屠格涅夫,托尔斯泰、陀思妥耶夫斯基、Chekov和果戈理。同样,重要的文学作品在德国是由女性译者翻译:吉恩·斯塔尔Untermeyer,威拉穆尔(与她的丈夫埃德温)和海伦Lowe-Porter

中发挥的重要作用强调女性译者至今女权主义者西蒙的引用苏珊娜吉尔·莱文,翻译的吉尔勒莫卡布瑞拉王子的非常密切的老虎。与低调的工作的一些翻译上面提到的早些时候,列文与亲王密切合作创建一个“新”工作。从女权主义的角度来看,然而,它不仅是莱文的自信而且她意识到一个特定的“背叛”——翻译男性话语,说女人的背叛,让西蒙着迷。她暗示(p。82)莱文在可能的方法可能重写,操纵和‘背叛’王子在她自己的女权主义的工作项目。

同性恋的翻译文本

最近的研究在翻译和性别越来越桎梏语言和身份的问题。基思·哈维的研究就是一个例子翻译营地说话哈维(1998/2004),涉及语言相结合的方法分析文学与文化理论的角度,使研究的社会和意识形态环境条件交换。哈维利用联系在礼貌语言实践和理论研究同性恋话语的营地在英语和法语文本和翻译。接触理论1哈维检查使用方式的男同性恋者和女同性恋者在适当的工作(同性恋)话语的(p。404),经常占用从一系列社区语言模式。因此,他描述(页405 - 7)的使用和女孩谈话和美女南部口音(哦,我的天!,adorable, etc),法国表达式(马碧碧,这样)和一个混合的正式和非正式的寄存器的同性恋角色托尼•库什纳的年代《天使在美国。这样的特点是典型的阵营说英语。哈维指出(p。451),法国营有趣的是倾向于使用英语单词和短语相似的语言“游戏”。重要的是,哈维链接营文化身份的语言特点通过酷儿理论(页409 - 12)。阵营不仅视为敌对揭示价值观和思维的“直”机构,但同时,其表述行为的方面,使同性恋社区可见和展现其身份。

图片 哈维汇集了各种语言和文化链的分析提取来自两个营演讲的翻译的小说。第一个(页412 - 17)是法国的翻译戈尔·维达尔这个城市和支柱。有大量的词汇和文本法语翻译的变化:

  • 相同的贬义的词,第一年/ s(“阿姨/ s”),用于贬义的三色紫罗兰和更积极女王
  • 这句话是同性恋由贬义的en可能翻译(它/他们),隐瞒同性恋身份。
  • 双曲同性恋营地等搭配完美的弱点和尖叫三色紫罗兰没有翻译(faible, =“弱点”),否则呈现负的搭配(voyantes, = '的')。

因此,一般的标记同性恋身份在TT消失或者是贬义的。哈维链接目标文化的这些发现问题,讨论,例如,抑制的标签同性恋翻译的反映了一个更一般的不情愿在法国认识的有用性身份类别作为政治行动的跳板”(p . 415)和相对缺乏的激进的同性恋(男性)理论在当代法国的(p。416)。

第二次提取分析哈维是小说的翻译成美式英语的法国人托尼Duvert。这里,他(页417 - 21)展示了如何翻译的增加和词汇选择更有愈演愈烈,可见一些营和一个有趣的场景变成诱惑之一。哈维认为,这种翻译策略的原因可能是由于商业压力来自美国出版商,他们支持同性恋写作,和一般(子)在美国文化环境保证这本书更好的接待比在法国享受。

笔记
看到m·l·普拉特(1987),“语言乌托邦”,在n . Fabb d . Attridge杜兰特和c·麦凯布(eds)写作的语言学:参数之间的语言和文学,大学出版社。哈维讨论如何接触理论用于生锈的巴雷特(1997)“homo-genius言语社区”,a·利维亚和k·霍尔(eds)奇怪的措辞:语言、性别和性取向,牛津:牛津大学出版社。



类别:女权主义,性别研究,文学批评,俄罗斯乌克兰比分直播,翻译研究

标签:,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,

% d博客是这样的: